Nantes-Japon

Rapprochements culturels franco-japonais à Nantes et dans sa région.
 
AccueilPortailCalendrierGalerieFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion
Derniers sujets
» LEA de Nantes besoin de conseils !
Jeu 13 Aoû 2015 - 6:53 par Jérémy

» Présentation des nouveaux membres.
Jeu 13 Aoû 2015 - 6:48 par Jérémy

» site d'apprentissage de la langue japonaise
Jeu 26 Mar 2015 - 11:42 par Jérémy

» ventes dictionnaires et flashcards
Mar 17 Mar 2015 - 20:36 par chiyosama

» Recherche Livres
Mar 17 Mar 2015 - 20:34 par chiyosama

» nouveau membre avec vrai katana japonais
Mar 3 Mar 2015 - 23:30 par maverik54510

» Questions sur le MAE japonais de Rennes
Mar 20 Jan 2015 - 15:26 par Jérémy

» Futons à Nantes ?
Sam 1 Nov 2014 - 19:13 par nikonantes

» Au Japon, on lit le caractère dans le sang !
Mar 14 Oct 2014 - 7:09 par Jérémy

Août 2017
LunMarMerJeuVenSamDim
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
CalendrierCalendrier
Mots-clés
cuisine
Rechercher
 
 

Résultats par :
 
Rechercher Recherche avancée
Liens Facebook
Sites amis
Autres fora 44 et Ouest
Blogs
Gros forums nationaux
Mixi

Partagez | 
 

 Demande d'aide pour une traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Shika
Admin
avatar

Nombre de messages : 84
Age : 29
Date d'inscription : 11/04/2007

MessageSujet: Demande d'aide pour une traduction   Dim 6 Juil 2008 - 3:10

J'ai commencé la traduction d'un texte, mais je ne possède pas de dictionnaire électronique donc il me manque pas mal de vocabulaire, si vous pourriez m'éclaircir sur quelques points ça serait sympa.

D'avance merci

1)

列車ムカ九三
Je ne comprends pas c'est deux kanjis, en tout cas leur sens dans la phrase.
Si vous pouviez me donner une traduction ça serait cool.

2)

あわせ
Je ne connais pas la conjugaison de se verbe si vous pouviez me donner la traduction du verbe et l'explication de la conjugaison, encore une fois ça serait cool^^.

3)

手がこんでるねぇ


Pareil la trad de la phrase, me dire si c'est une expression ou quelque chose du genre?

4)

参上
Juste la traduction ça serait cool^^

5)

気を抜くなよ
idem, est-ce une expression?

6)

ほどほど et

まずまず
setsumei shite kureeeeee

Ca fait pas mal de trucs, je sais bien, c'est juste pour ceux qui ont du temps pour m'aider sur une petite phrase ou deux.

Je vous remercie

A plus

Shika

_________________
Si vous voulez boire de mon eau, videz d'abord votre tasse.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
johann
Le plus grand mangeur de yakisoba a l'ouest du pecos
avatar

Nombre de messages : 191
Age : 34
Localisation : clisson helas trois fois helas
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: Demande d'aide pour une traduction   Mer 9 Juil 2008 - 5:54

Pour tout ce que je vais dire ci-dessous même si je suis à peu près sur d mon coup je demanderais l'aval d'un ressortissant japonais(euh Hagé t es là?) pour confirmer ou infirmer mes dires ou pour compléter mes explications.

1) Tu pourrais mettre la phrase entière s'il y en a une ? c'est un mu en katakana qui est après ressha?

2)awaseru veut dire joindre, unir ou présenter quelqu'un à quelqu'un d'autre. Cette forme est un version un peu plus littéraire de la forme en te qui permet d'enchainer plusieurs verbes dans une même phrase.

焼肉を食べビールを飲みました。

j'ai fais avec des trucs que j'aime bien^^.

3) tegakomu ça veut dire quelque chose qui demande un effort qui est compliqué à faie syn de tema ga kakaru plus connu.

4)sanjou : aller chez quelqu'un mais utilisé comme terme de respect par rapport à celui qu'on va voir
je peux pas te donner un exemple d'avec qui on l'utilise mais ça doit ce trouver

5)se relâcher (tension, énergie, concentration) et la phrase est à la forme impérative forte ; verbe neutre plus na

ça donne Ne te relâches pas mais de façon agressive
on pourrait aussi traduire par: ne lâche pas putain!!! affraid

6) hodohodo avec modération pas besoin d'exemple je suppose, c'est comme en français

mazumazu comme ci comme çà, bof , pas mal

Voilà si tu as des questions n'hésite pas je vais regarder pour la 1) pour voir si je trouve pas.

Aux autres membres n'hésitez pas à rebondir et à poser des questions aussi


Dernière édition par johann le Mer 9 Juil 2008 - 6:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jérémy
Admin
avatar

Nombre de messages : 1722
Age : 35
Localisation : Kobe
Date d'inscription : 12/04/2006

MessageSujet: Re: Demande d'aide pour une traduction   Mer 9 Juil 2008 - 6:07

osu!

Liolio, a ton niveau de japonais comme de motivation, je te conseille grave l achat d un densijisho!

Sinon deux liens gratuits sur le net pour t aider :

>> un dico japonais japonais
http://www.sanseido.net/

>> un repertoire de phrases/traductions anglais/japonais
http://www.alc.co.jp/

Oui, ce serait bien que Hage intervienne.

1) le premier kanji c est "shiki"
le second c est une autre facon d ecrire deux

Jeremy

_________________
勉強第一
Moi j'aime bien les kAAANNNji
電子辞書はとても便利なものです。
orayoooo gozaimasu ikkai
http://keisetsunokoo.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://keisetsunokoo.over-blog.com/
Shika
Admin
avatar

Nombre de messages : 84
Age : 29
Date d'inscription : 11/04/2007

MessageSujet: Re: Demande d'aide pour une traduction   Jeu 10 Juil 2008 - 1:44

Je te remercie beaucoup Johan, sans vouloir abusé est-ce que tu pourrais donner plus d'explication sur la forme du verbe awaseru, ou juste un lien avec les déclinaisons selon les groupes, bon ok j'abuse^^

Merci du conseil Jérémy, je comptais bien m'en acheter lors de mon voyage au Japon, je compte sur toi pour me conseiller.

PS : Pour la première phrase c'est le nom du train, MU KA 9 3, MK 93. Mais du coup que vient faire shiki dans la phrase? C'est bien cérémonie nn?

Je vous remercie encore les gars

A la prochaine, en espérant que plus tard je puisse à mon tour aidé sur le forum.

Lionel

_________________
Si vous voulez boire de mon eau, videz d'abord votre tasse.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Hagé
Modérateur
avatar

Nombre de messages : 210
Localisation : Chez moi
Date d'inscription : 13/04/2006

MessageSujet: Re: Demande d'aide pour une traduction   Jeu 10 Juil 2008 - 17:00

Shika a écrit:

PS : Pour la première phrase c'est le nom du train, MU KA 9 3, MK 93. Mais du coup que vient faire shiki dans la phrase? C'est bien cérémonie nn?

Je te conseille de visiter ce site que je fréquente pour chercher des significations de kanji en français.

http://kanji.free.fr/index.php

_________________
« Le pastis, c'est comme les seins : un, c'est pas assez, et trois, c'est trop. » (Fernandel)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
johann
Le plus grand mangeur de yakisoba a l'ouest du pecos
avatar

Nombre de messages : 191
Age : 34
Localisation : clisson helas trois fois helas
Date d'inscription : 04/05/2006

MessageSujet: Re: Demande d'aide pour une traduction   Jeu 10 Juil 2008 - 22:25

Sur le shiki, moi je sèche...

sinon pour les explications tu me demandes bien sur la forme suspensive? comme taberu :tabe, nomu: nomi c'est ca?

c'est bizarre j'aurais cru que vous l'auriez vu en cours
petit point rapide si je me trompe sur ta demande et si t'as besoin de compléments je rajouterai après.

cas 1 les verbes en ru comme taberu ou kiru

Pour cette forme comme tu l"as déà compris il suffit d'enlever le suffixe ru
pour obtenir tabe et ki
après quand t as cette forme tu peux construire pas mal d'autresformes à partir de celle -ci

ex: tabe tai j'ai envie de manger
ki tai j'ai envie de porter ( un vêtement)

ou plus connu tabe masu et ki masu

Attention pour les verbes se terminant par eru et iru comme ci dessus ils sont le plus souvent faibles cad qu'il ne garde pas le r dans l radical
deux exceptions shaberu (parler discuter) et kiru couper
qui font shaberi et kiri (comme le fromage lol! )

Ces exceptions représentent à peu près 20% sur latotalié des verbes en eru ou iru

Pour les verbes en oru odoru danser , uru vendre, aru karu tondre
ils gardent systématiquement le r donc à la forme suspensive odori, uri, kari
ces verbes ainsi transformés peuvent-ête utilisés comme subsantif ex uri: une vente

Pour le deuxièeme groupe: kaku, oyogu, yomu, tobu, shinu, kau

il suffit d'enlever le u final pour mettre un i

Pour le dernier groupe kuru ki et suru shi

Voilà j'espère que c'est ça que tu voulais sinon j'ai plus qu'à effacer mon post

Je pourrais compléter avec les différents usages qu'on peut faire avec cette forme si ça intéresse quelqu'un...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shika
Admin
avatar

Nombre de messages : 84
Age : 29
Date d'inscription : 11/04/2007

MessageSujet: Re: Demande d'aide pour une traduction   Sam 12 Juil 2008 - 12:38

Excuse-moi Johan, c'est moi qui me suis planté dans ma question, mais laisse ton post quand même ça pourra aider d'autres personnes.

Je vous remercie vraiment ça m'a bien aidé^^

Je me rends compte que cette partie du forum est vraiment très utile, mais je pense qu'elle n'est pas assez active donc je vais essayer de vous posez plein de questions pour remotiver du monde et essayer de vous collez^^

A la prochaine

Liolio

_________________
Si vous voulez boire de mon eau, videz d'abord votre tasse.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Demande d'aide pour une traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Demande d'aide pour une traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Demande d'aide pour choix de formation
» Demande d'aide pour une demande en mariage
» demande d'aide pour faire un gâteaux de bonbons
» Demande d'aide pour le schéma de couleur de ma future armée d'HB
» demande d'aide pour un module va et vient

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nantes-Japon :: Langue japonaise-
Sauter vers: